メインコンテンツにスキップ
トップページ
私たちの強み
サービス
制作実績
会社情報
ブログ
採用情報
お問い合わせ
Services
最初のメニュー
多言語翻訳
特許翻訳
多言語ドキュメント制作
多言語ウェブサイト制作
翻訳ソリューション
MadCap導入/WEBマニュアル制作
多言語動画制作・YouTube翻訳
統合報告書翻訳
インバウンド対策支援
About us
最初のメニュー
会社概要
大阪本社・所在地地図
主な取引先
社長メッセージ
品質方針
「ISO 27001(ISMS)」認証について
「ISO 17100」認証について
ida Corporation 物語
関西・カナダの架け橋として
子育て支援への取り組み
採用情報
ホーム
ブログ
多言語翻訳に関するブログ記事一覧
多言語翻訳に関するブログ記事一覧
英文開示の翻訳を翻訳会社に依頼するときのポイントを解説
2024.10.30
2024.10.30
IR資料の英文開示に機械翻訳を活用する方法を東証のハンドブックから解説
2024.10.04
2024.10.30
東証の「英文開示ハンドブック」に見る、IR資料翻訳を進める3つのステップ
2024.09.30
2024.10.19
機械翻訳とプロ翻訳を融合した翻訳手法「ポストエディット」の活用方法を解説
2024.09.06
2024.09.30
多言語LP(ランディングページ)制作で押さえたい4つのポイント
2024.05.28
2024.06.04
海外での特許取得に欠かせない特許翻訳の品質とは?
2024.04.09
2024.04.09
多言語サイトで機械翻訳を使うときの5つの注意点
2024.04.02
2024.10.03
失敗しない多言語サイト制作会社の選び方 5つのポイント
2024.01.31
2024.09.18
海外向けサイトの制作費用や相場はどれくらい? 工程別にポイントを解説
2023.10.10
2024.09.18
HTML直接翻訳で多言語サイト制作の手間と費用を大きく削減
2023.09.21
2023.10.03
【多言語サイト制作】翻訳会社とウェブ制作会社がひとつになっているメリットとは?
2023.08.04
2023.10.10
【実践ガイド】海外向け多言語サイトの作り方と制作費用を7つのトピックで解説
2023.06.19
2024.09.18
YouTube動画の字幕を多言語に翻訳する方法(2023年版)
2023.06.11
2024.05.23
多言語サイトの制作費用を削減する3つのヒント
2023.06.06
2024.05.24
多言語サイト制作のワークフローと制作費用削減の関係
2023.05.22
2024.05.23
翻訳見積りの項目とポイントを解説
2023.02.15
2024.02.28
はじめての翻訳見積り依頼に役立つ4つのポイント
2023.02.08
2023.09.24
第二の世界共通語 中国語翻訳の4つの基礎知識
2021.06.09
2023.06.29
社長メッセージ翻訳の重要性は?機械翻訳ではなくネイティブ翻訳がカギ
2021.05.27
2023.06.29
海外向け多言語ウェブサイトのCMSを選ぶ7+1のポイント
2021.05.18
2024.05.23
海外向け多言語サイトのサーバインフラの選び方!中国向けは要注意
2021.04.21
2023.10.10
海外向けウェブサイト制作の4つの重要ポイント
2021.04.13
2024.05.24
翻訳データは資産。管理・運用することで価値が生まれる
2021.03.17
2023.06.29
多言語の動画作成に欠かせない音声合成とは?
2021.02.10
2023.06.29
機械翻訳との「ハイブリッド」運用で、未来を拓く
2021.01.26
2023.06.29
当たり前に使われている「誤訳」に気をつけよう
2020.12.15
2023.06.29
日本語と英語の丁寧語に対する認識の違い
2020.11.11
2023.06.29
翻訳会社が考える世界標準の英語とは?
2020.09.29
2022.11.09
海外向け多言語サイト制作時に知っておくべきことは?費用を抑える方法も
2020.08.26
2021.11.25
外国人観光客対応の重要ポイント!インバウンドサービスにおける「情報の連続性」とは?
2019.06.25
2023.04.18
観光庁の多言語対応ガイドラインにみる固有名詞の表記方法10のポイント
2016.04.16
2023.09.24
PHPフレームワークのビューファイルを翻訳
2012.11.22
2019.09.02
YouTube 動画の字幕を翻訳する手順
2012.11.16
2023.06.12
YouTube 動画の字幕を翻訳するには?
2012.11.14
2023.06.12
翻訳見積
ポストエディット
校正
制作実績紹介
UI設計
統合報告書
英文開示
IR資料翻訳
Illustrator
InDesign
翻訳原稿
トランスクリエーション
簡体字
繁体字
SEO
コスト削減
スタッフインタビュー
ワークフロー
ウェブアクセシビリティ
ラグジュアリーツーリズム
高品質翻訳
翻訳原稿の基礎知識
見積
インバウンド
ホテル
はじめての翻訳見積り
動画翻訳
デジタルマーケティング
補助金
就業規則
オンラインマニュアル
リライト
韓国語 翻訳
翻訳
ベトナム語
ベトナム語 翻訳
ベトナム語翻訳ツール
ISO17100認証
翻訳 品質
翻訳 規格
翻訳ISO認証
特許翻訳
翻訳データ作成
特許
翻訳データ
翻訳 コストダウン
翻訳 アプリケーション
翻訳 Illustrator
取扱説明書
マニュアル
CMS
HTMLマニュアル
WEBマニュアル
翻訳メモリ
中国語翻訳
多言語CMS
多言語サイト制作実践ガイド
翻訳資産
用語集
機械翻訳
多言語の翻訳表現
音声合成
多言語ナレーション
多言語動画制作
英語翻訳
多言語翻訳
多言語ウェブ制作
多言語ドキュメント制作
Google
小ネタ
観光庁
YouTube
PHP
SNS
Wordpress
中国
タイ語
セキュリティ
サーバ・ドメイン
Amazon
B2B
EC
Word
サービスのお問い合わせやご相談を承っています。
お問い合わせフォーム
お電話でのご相談
(平日9:30~18:30)
大阪
:
06-6360-6300
東京:
03-6890-0591
ページトップへ戻る