台湾と香港の言葉はどのくらい違うの?

中国語は大きく分けて、簡体字と繁体字に分かれます。さらに繁体字は台湾向けと香港向けの区別があります。お客様の対象となるサービスや商品のターゲット地域によってご選択いただきますが、「台湾向け繁体字だけ用意したら香港の方は読めないのか?台湾と香港の繁体字はどの程度違うのか?」というご質問をよくいただきます。
そんな疑問を解消していただけるよう、今回は台湾と香港の表現の違いについてご説明します。

台湾と香港の繁体字ってどのくらい違うの?
台湾と香港で使用される言葉には、表現や用語に違いがあります。特に、口語表現、スラング、専門用語(IT、機械、自動車、マーケティング分野など)などが異なります。違いを示す基準や指標のようなものはないため、どの程度異なるかを厳密に言うことはできませんが、ネイティブによると、感覚としては、違いは20~30%ぐらいだということです。
例えば、香港では冷蔵庫のことを「雪櫃」と言いますが、台湾では「冰箱」と言います。このため、「雪櫃」という単語だけでは冷蔵庫のことだとは分かりません。ただし、「牛乳を買ってきて冷蔵庫に入れた」というような前後関係が分かれば推測ができる場合もあります。
同じように台湾と香港で表現が異なるものには以下のようなものがあります。
日本語 | 台湾 | 香港 |
---|---|---|
下車 | 下車 | 落車 |
ネットワーク | 網路 | 網絡 |
また、以下のように、表現ではなく、使用する漢字が異なるものもあります。
(例)
日本語 | 台湾 | 香港 |
---|---|---|
線 | 線 | 綫 |
村 | 村 | 邨 |
裏面 | 裡面 | 裏面 |
20~30%の差をどうとらえるかは人によると思いますが、香港・マカオ向けにサービスや商品を提供しているのであれば、個別に用意するのが望ましいでしょう。現地ユーザーにとってのわかりやすさをどの程度重視しているかが、そのユーザー向けに翻訳が用意されているかどうかからうかがい知ることができます。
香港向けの繁体字翻訳のご手配やその他中国語翻訳に関するご相談がございましたら、お気軽にご連絡ください。
Webチーム:髙道
最新の記事
-
アイ・ディー・エーの社会貢献活動について
-
英文開示の翻訳を翻訳会社に依頼するときのポイントを解説
-
IR資料の英文開示に機械翻訳を活用する方法を東証のハンドブックから解説
-
東証の「英文開示ハンドブック」に見る、IR資料翻訳を進める3つのステップ
-
機械翻訳とプロ翻訳を融合した翻訳手法「ポストエディット」の活用方法を解説
よく読まれている記事
【実践ガイド】海外向け多言語サイトの作り方と制作費用を7つのトピックで解説
多言語サイトで機械翻訳を使うときの5つの注意点
Google公式情報に見る海外向けサイトのSEO、多言語サイトのSEOポイント
HTML直接翻訳で多言語サイト制作の手間と費用を大きく削減
多言語LP(ランディングページ)制作で押さえたい4つのポイント