翻訳でこんなお悩みはありませんか?

  • 海外向けコンテンツを社内で翻訳しているが、クオリティに不安がある
  • ブランドイメージを損ねていないか心配
  • 海外スタッフから「文章が不自然」と指摘された
  • 翻訳を外注したが、期待した効果が出ていない
  • 機械翻訳やAIを試してみたが、これで本当に伝わるのか判断できない
  • 多言語コピー作成のノウハウや人材がなく、社内リソースだけで対応できない

アイ・ディー・エーでは、ネイティブライターと品質管理の専門チームが連携し、難易度の高いコピー翻訳に対応しています。
単なる翻訳では伝わらないニュアンスも、現地文化や感情に響く表現へと磨き上げます。
海外マーケティング施策の効果を最大化するため、質の高いコピー翻訳でグローバル展開を力強くサポートします。

トランスクリエーションとは?

translation(翻訳)とcreation(創造)を組み合わせた言葉。
主に広告・マーケティング分野で使われています。
文化的背景や微妙なニュアンスまで考慮し、現地の人に誤解なく伝わるよう再創造する手法です。
単なる翻訳を超え、読み手がつい共感するような自然で心に響く言葉を生み出します。

ネイティブライター+QCグループによる徹底品質サポート

当社には英語ネイティブの翻訳者やコピーライターが複数名常駐し、さらに 品質管理専門のQC(Quality Control)グループが品質チェックを担当するという、他社にはない万全の体制があります。プロフェッショナルチームによる多段階の翻訳・検品プロセスで、品質と表現力を徹底追求します。

ネイティブライターが文章を創る

一般的な翻訳会社では、ネイティブチェック込みの翻訳サービスであっても、日本人翻訳者が英訳し、その後ネイティブが表記の揺れや明らかな言い回しだけを軽く整えて終了、というケースが少なくありません。それでは確かに「意味は通る」ものの、読み手の心に響く表現には届かず、訴求力が失われてしまいます。当社では、英語ネイティブのライターが翻訳段階から文章づくりに深く関わります。単なる直訳ではなく、ネイティブだからこそ判断できる「自然な語順」「説得力のある流れ」「読者を惹きつける導入・構成」まで踏み込んで最適化します。結果として、単に「正しく読みやすい」だけでなく、「読み手の心に届く」英語表現へと仕上げることができます。英語ネイティブ特有の語感・リズム・表現力を備えたライターがいることが、伝わる翻訳の質を大きく左右します。

QC(Quality Control)グループによる品質管理

完成した英文コピーは、社内QCグループが複数名体制で徹底チェックします。スペルミス・文法ミスの有無はもちろん、表現のトーン&マナーや専門用語の統一、読みやすさ、原文への誤解がないか等を細かく検証。ネイティブとバイリンガルの視点を融合したチェックで、不自然な表現や誤訳の取りこぼしを防ぎます。第三者による客観的なレビュー工程を入れることで、完璧に近い品質までブラッシュアップしてから納品します。

一貫したプロジェクト体制

専任ディレクターによるヒアリングから原稿作成、校正・納品まで、同じチームが責任を持って対応します。日本語原稿の意図やブランド背景を深く理解した担当者が最初から最後まで関わるため、ブレのないメッセージを実現します。途中工程で発生した疑問点や修正もチーム内で即座に共有し反映するため、スピーディーかつ的確な進行が可能です。社内完結の体制なのでセキュリティ面も安心してお任せいただけます。

アイ・ディー・エーならではの+αサービス

当社は、単なる翻訳会社ではなく、ドキュメントや動画、ウェブ制作を専門とする部門も備えています。30年近い実績と経験で培ったノウハウを活かし、+αの専門サービスでお客様のグローバル発信を支援します。

既存英文コンテンツのブラッシュアップ

すでにお持ちの英語文章(ウェブページやパンフレット等)がある場合、そのリライト(書き換え)や校閲だけのご依頼も可能です。機械翻訳や直訳調の文章を、ネイティブがゼロから書き起こしたような自然な文章に磨き上げます。専門分野に精通したライターが担当し、専門用語の適切さや表現のトーンを調整。現状の英文をより読みやすく効果的なコピーに仕立て直すことで、コンテンツの成果向上を図ります。

AI翻訳のプロフェッショナル監修

ChatGPTやGeminiなど、生成AIを活用して作成された翻訳やコピーのブラッシュアップも承ります。「社内でAI翻訳してみたが、本当に合っているか不安」「表現が平坦で響かない」といった課題に対し、ネイティブライターが人の感性とマーケティング視点を注入します。AIのスピード感を活かしつつ、プロによる「刺さる表現」への昇華(ポストエディット)を行うことで、コストパフォーマンスの高いコンテンツ制作を支援します。

ウェブと印刷物のコピーライティングもワンストップで対応

ウェブサイトの英語コンテンツと、会社案内・製品カタログなど紙媒体資料の翻訳・コピーライティングをワンストップで対応することで、表現の統一による品質安定化・コスト削減・納期短縮を実現します。たとえば、ウェブとパンフレットで製品説明が共通する場合、過去に翻訳したフレーズや用語をデータベース化して再利用することで作業効率アップと用語統一を図ります。媒体ごとにバラバラだった英語表現を一本化することで、ブランドメッセージの一貫性が生まれ、読む相手に与える信頼感も高まります。また、窓口を一本化していただくことで、多言語展開プロジェクト全体をシンプルかつ迅速に進行することが可能です。

制作意図を深める「対話型」進行と通訳サポート

当社はご担当者様との「対話」を最重視しています。翻訳前に綿密な打ち合わせを行い、資料だけでは伝わりにくい熱量や背景にある意図を深く共有した上で制作に入ります。また、海外現地のご担当者様を交えた英語でのWeb会議が必要な場合も、弊社スタッフが通訳やファシリテーションを行いながらサポート可能です。「言葉の壁」による認識のズレを防ぎ、ワンチームとなってプロジェクトを進行します。

現地ネットワークを活かした現地ユーザー評価・レポート作成

作成した文章やコピーが、現地のターゲット層に実際にどう受け止められるか、公開前に検証するサービスです。海外ネットワークを活かし、現地のレビュワーがユーザビリティテストのような感覚で「表現の響き方」や「違和感の有無」を確認し、レポートを作成します。客観的なフィードバックを翻訳に反映させることで、リスクを回避し、確実性の高いクリエイティブな表現を実現します。

※テクニカルなドキュメントやマニュアル類の多言語対応についても別途サービスがございます。

多言語ドキュメント制作
WEBマニュアル制作(MadCap Flare導入支援)

こんな方におすすめです

  • 海外からの問い合わせやアクセスが増えてきたが、英語で十分に情報発信・対応できていない 企業様
  • 外国語コンテンツ運用の効率化を検討中で、専門パートナーによる支援を必要としている企業様
  • ウェブサイトのリニューアルや新製品リリースに合わせて、英語コピーもブラッシュアップしたい企業様
  • 事業のグローバル展開を見据え、英語での情報発信力強化を図りたいマーケティング・広報ご担当者様

よくあるご質問

Q 費用はどれくらいですか?
A
原稿のボリュームや難易度、プロジェクトの内容によって異なります。
簡単なヒアリングをさせていただければ、無料でお見積りを提出いたします。
まずはお気軽にお問い合わせください(文字数やページ数がお分かりならスピーディーに算出可能です)。
無料見積り相談はこちら
Q どのくらいの納期で対応できますか?
A
ご依頼いただく内容と分量によりますが、できる限りご希望の納期に沿えるよう調整いたします。
ネイティブ翻訳者とQCスタッフのチーム体制で効率的に進めるため、スピーディーな対応が可能です。
とはいえ、商品・サービスの理解や表現検討に十分な時間をかけることで品質を担保するのが理想ですので、余裕を持ったスケジュールでご相談いただけると幸いです。お急ぎの場合もまずはご相談ください。
Q 小さな依頼でもお願いできますか?
A
はい、1フレーズのキャッチコピー翻訳からも対応可能です。小規模な案件から大ボリュームのプロジェクトまで柔軟に承っております。
Q 英語以外の言語にも対応できますか?
A
英語以外にも、ドイツ語・フランス語・ 中国語・韓国語を始めとする主要言語で同様のコピーライティングサービス提供が可能です。各言語のネイティブコピーライターとのネットワークがございますので、多言語展開をご希望の場合もご安心ください。言語ごとの文化的調整を施しつつ、各国で伝わるメッセージを作り上げます。

※上記以外のご質問もお気軽にお問い合わせください。

まずは無料相談から

ご相談・お見積りは無料です。お気軽にお問い合わせください。

無料お見積り・ご相談フォームへ