制作実績
伝統的な和紙製品メーカー様 海外向け英語サイト
株式会社谷口松雄堂様
株式会社谷口松雄堂様は、大正14年(1925年)に創業された、高品質な和紙製品を製造・販売されている京都の老舗企業様です。2008年頃からはドイツ・フランスなど、ヨーロッパなどをターゲットにもビジネスを拡大されています。
バイヤーと一般消費者をターゲットに、伝統的な友禅紙の魅力と日本の美と感性を伝えられる英語サイトの制作と、商品データベース用の商品情報の翻訳を行いました。
設計/デザイン/HTML制作/翻訳
シンプルなデザインで和紙の日本らしい美しさをアピール
Webサイトのデザインでは、商品の魅力や京都らしさが伝わるよう心がけました。シンプルなデザインに繊細で色彩豊かな図柄の商品写真を多用することで、商品の美しさが際立つようにしました。
事前にご希望デザインを伺っていましたが、さらに詳細なヒアリングを行うことで認識を合わせ、デザインの校了までスムーズに運ぶことができました。
伝統的な和紙製品や製造工程などの翻訳に工夫を
WebサイトとECサイトのデータベース用に、約28,000字の翻訳を行いました。このような日本の伝統的な文化や商材、歴史などを翻訳する場合、日本人をターゲットにした原稿をそのまま翻訳してしまうと、予備知識やなじみのない外国人にとっては理解が難しいものになってしまいます。そのため、予めお客様のご協力を得て原稿の変更を行うか、翻訳をどのように仕上げるのかなど、方向性を定めて作業を開始します。このプロジェクトの場合は、外国人が読むことを前提に適宜説明を加えた原稿をご用意いただけたため原稿に準じて英訳しましたが、お客様のご要望を踏まえつつ、英語ネイティブの目線で伝わる自然な表現に仕上げることに注力しました。
商品名は固有名詞の音訳のみのものと、意味の分かる翻訳と音訳を併記し組み合わせるものなど、商品ごとに臨機応変に対応。英語の商品名として相応しい翻訳に仕上げました。商品名と説明文を併せて読むことで伝統的なデザインや工法、商品の価値についても理解が深まるような構成とすることができました。
お客様の声
弊社をお選びいただいた決め手についてお聞かせください。
信頼できる実績がありながらも比較的リーズナブルな価格を提示していただいた。
担当者の対応や、印象はいかがでしたか。
プロフェッショナルな対応をされました。
私たちにとって翻訳という未知の世界への水先案内人として懇切丁寧にご指導いただきました。
納品物の仕上がりはいかがでしたか。
まさしくプロフェッショナルな仕上がりでした。
特に日本の伝統に根ざすものは翻訳が非常に難しいと思います。
その中でも本来の専門的な日本語の持つ意味を理解し、全くの意訳にならないように翻訳していただいたのは驚きでもありました。
その他、ご意見や感想をお聞かせください。
私たちのデータベースをもとに翻訳を行い無駄な翻訳をせず、確実な納期対応をいただきました。
弊社の進め方にも寄り添っていただき感謝しております。