外国人宿泊客のための多言語対応。
パートナーとしてタイムリーな情報発信を実現させます。
-
多言語
ウェブサイト -
多言語
パンフレット -
客室案内、
避難経路など
手間のかからない更新・運用をアドバイス・サポートいたします。
ネイティブによる訴求力のある文章で、パンフレットからWEBサイト、そしてメニューの制作・運用まで行います。 英語、中国語(台湾、香港、中国本土)、韓国語、タイ語、インドネシア語、マレー語、スペイン語、フランス語等、80言語に対応しています。
ご利用者様の声
-
当初は限られた予算だったので、まずは英語を充実させて、その他の言語は優先順位の高いものから、翻訳・制作していただきました。予算に応じたご提案をいただけたので助かりました。
Aホテル
-
以前翻訳したキャッチコピーが直訳調で違和感がありました。
単なる翻訳でなく、英語ネイティブの視点から、コピーライティング的に訴求力のある文章にしてもらっています。Bホテルグループ
-
毎月のレストランメニューの入れ替えを、多言語対応できるので外国人のお客様が来店されたときに大変役に立ってます。お客様からも従業員からも好評です。
Cホテル
-
多言語WEBサイトを作成いただき、作成後の翻訳を含めたページ追加や更新もお願いしています。多言語の更新依頼が一度で済むので助かっています。ホテルの運用体制まで考慮したシステムもご提案いただきました。
Dホテル
-
新規ホテルのオープンに伴い、パンフレット、WEBサイト、館内の案内文など、翻訳から制作まで依頼しました。一度に頼めるので手間が大幅に削減できました。また、同じ文章はデータベースから使えたので、全体のコストが抑えられました。
Eホテル
-
翻訳した各言語のテキストを専用の翻訳データベースで管理してもらっています。翻訳を資産として蓄積して再利用できるので、コスト削減と訳文のバラつきの防止に効果が出ています。
Fホテルグループ
お客様
「ホテル翻訳」の4つの課題
-
-
課題1
WEBやパンフレットを英語版しか作っていない。
訪日観光客の様々な言語に対応できておらず、集客の機会を失っている。 -
idaのソリューション
英語、中国語(繁体字、簡体字)、韓国語やフランス語、スペイン語はもちろんのこと、最近増加しているタイ語などへの翻訳に対応します。
効果
各国の外国人観光客へのホスピタリティが向上するとともに、その取り組みがホテルのイメージアップにつながります
-
-
-
課題2
単に日本語をそのまま翻訳するだけで、外国人にアピールできるコピーの表現になっていない。
-
idaのソリューション
各国のネイティブ視点から訴求力のあるキャッチコピーに仕上げます。
効果
キャンペーンやイベントなど、各国の外国人観光客に対してアピールができるようになります。
-
-
-
課題3
翻訳とパンフレット、WEBサイトを別々に発注している。制作会社で翻訳を手配しているので、ホテルの発注担当者は翻訳の管理ができていない。
-
idaのソリューション
多言語翻訳をベースにパンフレットからWEBサイトの制作、更新まで一括で対応します。
効果
パンフレットやWEBサイトの表現や用語が各言語で統一されます。多言語翻訳と制作まで、まとめて相談できるので、翻訳の品質、コストまで管理ができるようになります。
-
-
-
課題4
グループ内のホテルが各地域でそれぞれ翻訳を発注しているため、同じ翻訳を重複して発注する無駄が発生している。また、翻訳の仕上がりが各ホテルごとに異なってしまっている。
-
idaのソリューション
日本語をベースに各言語の翻訳をデータベースで一元管理する仕組みを提供します。同じ翻訳は再利用できます。
効果
過去の翻訳文を再利用することで、訳文が統一されます。品質向上、コスト削減が実現し、さらに担当者の翻訳確認のスピードアップも図れます。また、各ホテルでは、翻訳データベースを参照、利用できるメリットも生まれます。
-