特許翻訳

発明者の意図を的確に反映した翻訳で特許の確かなグローバル展開をお手伝いします。

企業のプロパテント戦略が一般化した現在、翻訳が特許の良し悪しを左右することが認識され始めています。翻訳の質が悪いと、本来優れているはずの発明が審査官にうまく伝わらず、不必要な拒絶理由を招く可能性があります。また、質の悪い翻訳は特許付与後に様々な問題を引き起こし、特許活用に支障を来す場合があります。

したがって、企業が特許をグローバルに展開するにあたり翻訳は非常に重要な役割を果たすといえます。

idaの特許グループは、各技術分野に精通した翻訳者と協力して翻訳を行い、審査官や競合他社の厳しい目に耐え得る正確且つ明確な翻訳をご提供します。

ida特許翻訳サービスの特長

技術的に正確(Correct)な翻訳

弊社特許グループの翻訳は、まず明細書を読み、発明のポイント(発明者の意図)を理解することから始まります。これが技術的に正確な翻訳につながると考えているためです。難解な言い回しであってもその技術的背景を突き詰めて考えその言い回しの意図を理解し、係り結び等の間違いの無い正確な翻訳にしています。

一貫性のある明確(Clear)で簡潔(Concise)な翻訳

原文中に表現上の「ブレ」があって、そのまま訳すと一貫性のない翻訳文となり、出願人にとって不利益となる可能性があると判断した場合、発明者の意図と照らし合わせて整合性のある形に翻訳しています。その際、必ず詳細なコメントを付けて納品しています。
また、翻訳文は“100% Sure”(一読一解)をモットーに、いくつもの意味に解釈されることのない明確で簡潔な翻訳になるよう努めています。

品質管理方針を「ida英文明細書マニュアル」で具体的に視覚化しています。

お客様へお渡ししております「ida英文明細書マニュアル」。
何を品質管理方針としているのかを具体的に明記しています。
元技術開発者又は研究者から厳選した登録翻訳者と協力して翻訳を行っています。登録翻訳者には、独自に作成した詳細な英文明細書マニュアルを遵守させ、体裁や特許独特の言い回し、間違いやすい文法事項など、詳細な部分まできめ細かい指導を行っています。

「ida英文明細書マニュアル」一部公開しています。

「ida英文明細書マニュアル」ダウンロード


ご検討にあたり、全ページ閲覧ご希望の方は、ida特許グループまでお問い合わせください。
営業担当が持参またはご郵送させていただきます。

平均10ページを超える詳細なコメント

弊社のお客様からご好評をいただいている無料の標準サービスです。発明者の意図を最大限に翻訳に反映させるには、時には原文にない補足や言い換えが 必要です。しかし、弊社ではこのような補足や言い換えを無断でするのではなく、コメントを付けて補足や言い換えの意図を詳細に報告しています。また、特に PCT国内移行用の翻訳の場合、補足や言い換えに抵抗を持たれるお客様もいらっしゃいます。そのようなお客様のためには、翻訳文の中では極力補足や言い換 えを控え、コメントの中でより明確な代替案をご提案しています。
当初は、お客様から預かった明細書に報告もなしに勝手に手を加える「やりっぱなし」の翻訳にしないために詳細なコメントを付けていましたが、お客様からは代替案が中間処理の検討材料として役立つと大変喜ばれております。

納品時の標準サービス "Glossary and Comments" サンプル


ご質問・ご相談などございましたら、お気軽にお問い合わせください。

先頭へ