WEB制作会社であり、
翻訳会社でもある、
私たちの強み。

  • 対応言語
    80+
  • 対応分野
    20+
  • 対応サイト規模
    3,000+

多言語の翻訳とWEB制作を1度の依頼で

アイ・ディー・エーではWEB制作部と翻訳部が同じフロアで連携しています。

多言語制作の経験豊富なWEBディレクターが翻訳のディレクションも行いますので、翻訳手配に慣れていないご担当者様でも安心です。

翻訳発注を多く経験されているご担当者様にも、翻訳とWEBを別々に発注する場合と比べて、大きく手間が省けると好評です。

プロのネイティブ翻訳者による翻訳品質を

アイ・ディー・エーでは世界各地の翻訳会社・翻訳者と協力関係を築いています。
厳しいトライアル(翻訳評価)を合格したプロのネイティブ翻訳者が翻訳する体制をとることで、幅広い言語や分野に対応しています。複数言語の同時進行も可能です。

80言語以上に対応

北アメリカ 英語、フランス語、スペイン語
南アメリカ スペイン語、ポルトガル語
アジア 日本語、中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、タイ語、インドネシア語、ベトナム語、フィリピン語(タガログ語)、マレーシア語(マレー語)、タミル語、ブルネイ語、カンボジア語(クメール語)、ミャンマー語(ビルマ語)、ラオ語、ヒンディ語、モンゴル語など
中東 アラビア語、ペルシャ語
西欧 ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語
北欧 スウェーデン語、デンマーク語、フィンランド語、ノルウェー語
中・東欧、その他 チェコ語、ハンガリー語、ポーランド語、ルーマニア語、スロバキア語、ロシア語、ウクライナ語、アゼリー語、グルジア語、アルメニア語、カザフ語、ウズベク語、トルクメン語、キルギス語、タジク語、ギリシャ語、スロベニア語、ブルガリア語、クロアチア語、セルビア語、トルコ語、アルバニア語、ラトビア語、リトアニア語、エストニア語、アイスランド語、マルタ語など

産業技術、情報通信、観光、特許など20以上の分野に対応

翻訳者の専門分野や得意分野を把握した経験豊かな翻訳コーディネーターが、案件ごとに最適な翻訳者を手配いたします。

  • ビジネス、
  • 制御機器、
  • 精密機器、
  • 医療機器、
  • 情報通信、
  • IT関連ソフトウエア、
  • 半導体・電子部品、
  • 機械、
  • 科学技術、
  • エネルギー・原子力、
  • 化学、
  • 食品、
  • 建築、
  • 金融・経済、
  • 医薬・医療、
  • 契約書、
  • 特許

すべて「ネイティブチェック」あり!

アイ・ディー・エーでは、どの言語でも
必ずネイティブがチェックを行います。
「ネイティブの人が読んだときに違和感なく自然な文」
であることが重要だと考えているからです。

翻訳支援ツールを活用し、高品質とスピードを両立

翻訳の現場は、「翻訳支援ツール(Trados、MemSource等)」などの導入により高度にシステム化されています。

例えば、繰り返し現れる表現を自動認識して一度翻訳した表現をサジェストする機能。表記ゆれをなくしつつ、翻訳期間も短縮することができます。

翻訳支援ツールを使って過去の翻訳資産を最大限に活用することで、高品質、スピード、コストダウンを実現しています。

翻訳支援ツールで最小コストのローカライズが可能。ヘッダ・フッタ等で繰り返し現れる文字を事前に翻訳対象から除外できます。コンテンツ部分は過去の翻訳を参照できるので効率よく翻訳されます。

どんなファイル形式でも

原稿がどんなファイル形式でも、翻訳可能です。

HTML・PHP・XML・SQLといったテキストベースの形式や、PhotoShop・Illustrator・InDesignといった制作系ソフトウェアの形式など、WEBサイトでは扱うデータの形式もさまざまですが、ファイル形式に関わらず対応いたします。

WEB部門のデザイナーやプログラマが日常的に使っている形式ですので、「この形式で翻訳ってできる?」という心配はありません。

重要!「翻訳原稿」について

翻訳原稿の作り方によって、
翻訳の精度や制作工程の効率が大きく変わってくるのをご存じですか?

翻訳者が文脈を把握しやすく、HTML制作者がコーディング・画像制作を効率的に行うためにどういう原稿で翻訳するのがベストか。目立たない部分のノウハウ蓄積が、翻訳の精度や作業効率での大きな差につながっています。

  • HTMLやPHPファイルを直接翻訳できないか?
  • metaやaltなど、表面には見えないけど重要な情報も翻訳するには?
  • ヘッダ・フッタ等、全ページに出てくる部分を最小コストで翻訳するには?
  • PSDやAIファイル内のテキストをローカライズする方法とは?
  • CMSが入っている場合に最も効率的な翻訳フローとは?
  • フレームワークやシステム化されたサイトのローカライズ注意点とは?

単なるローカライズだけじゃない!多彩な多言語WEB関連サービス

アイ・ディー・エーのWEBチームでは、ローカライズだけでなくWEB制作にまつわる様々なご相談を承っています。サイトの設計・デザイン段階からご依頼いただく場合や、はじめて多言語サイトを制作する際のアドバイスなど、お気軽にお問合せください。

  • 多言語×スマホ対応

    有線より先に無線インフラが普及したアジア諸国では、日本よりマルチデバイス化が進んでいます。メンテナンス性と検索エンジン対応を考えるとレスポンシブ対応がやはり有利。 HTML5+CSS3によるレスポンシブデザインに対応できるデザイナーやコーダー・プログラマが多言語化を担当いたします。

  • 多言語対応CMSの構築

    静的なHTMLだけで構成されているサイトは昨今少なくなってきました。WordPressやMovableTypeはもちろん、商用CMSにも対応可能です。CMSやフレームワークが使われたサイトをどのようにローカライズするのが最も効率的か、WEBと翻訳に精通したスタッフが最適な方法をご提案いたします。

  • 多言語サイトの検索エンジン(SEO)対策

    多言語のサイトを検索エンジンに認識させる方法があることはご存じですか?
    ページを丸ごと画像にしただけの外国語ページやmeta情報が日本語のままのページでは、検索エンジンからの流入はほとんど期待できません。
    多言語ならではの検索エンジン対策もお任せください。

  • 多言語サイトの運営サポート

    完成したサイトを運用していくことが一番大切なのは多言語サイトも同じです。ニュースや更新情報など、短い文章を複数言語にローカライズするには意外に手間がかかるもの。アイ・ディー・エーなら翻訳からサイトの更新作業まで1つの依頼でお任せいただけます。

  • 訪日外国人向けサイト制作

    ホテルや観光地、商業施設様など、訪日観光客向けの翻訳需要が急増しています。日本独自の「おもてなし」のニュアンスを外国人に伝えるためには、翻訳者の経験(歴史や地方特色に関する知識)が大きく影響します。
    複数言語の翻訳と制作を同時に進めるご要望も多く、アイ・ディー・エーの強みを活かしやすい分野です。

  • 翻訳のみでもOK

    「WEB制作は自社で行うので、翻訳だけ依頼したい」という会社様からのご依頼も承っています。
    また逆に、「翻訳は自社でできるので、制作だけを依頼したい」というご依頼にも対応いたします。
    タイ語やアラビア語など、制作やチェックが困難な言語の部分対応も行っていますので、ご相談ください。

  • 翻訳の見直し・リライト

    すでに英語化されたコンテンツをお持ちのお客様についても、idaの経験豊富なネイティブスタッフが、世界中の人々に伝わる英語という観点から、既存コンテンツの見直し・リライトを行うサービスで好評をいただいております。

  • 中国向けホスティングの手配

    中国国内にサーバを持つホスティングサービスを紹介、手続きの代行を行います。その他お客様のご要望に応じてサーバをご紹介、手続きの代行をいたします。

  • 日本語サイトのみでもOK

    多言語が関係ない日本語のみの制作ももちろん承っています。
    サイトの目的や現状の課題をヒアリングさせていただき、提案段階からご協力させていただきます。

他にも、多通貨に対応した海外向けECサイトの制作、海外向けSEO・SEM施策やアクセス解析サポートなど、
翻訳+WEBの強みを活かしたサービスをご提供しています。

PAGE TOP