メニューをとばす

アイ・ディー・エー株式会社 多言語翻訳 × DTP × WEB

[多言語マニュアル・カタログ制作 / 多言語WEBサイト制作 / 多言語メール配信 / 内部統制・契約書・CSRレポート翻訳]     Email:

HOME > 実績紹介 > ケーススタディ

実績紹介

分光測色計 CM-700d/600d 取扱説明書 (日・英・独・仏・西・伊・韓版)

日本語版マニュアルのライティングから多言語マニュアル、カタログの翻訳・制作

コニカミノルタセンシング株式会社 販売統括部様

日本語版マニュアルのライティング、イラスト作成、さらに多言語マニュアルの翻訳・制作までさせていただきました。他にも、カタログや、本製品で使用するソフトウェアの取扱説明書など、関連ドキュメントを同時期に翻訳・制作させていただきました。

※画像をクリックすると拡大図がご覧頂けます。

日本語 英語 ドイツ語 フランス語
日本語 英語 ドイツ語 フランス語
スペイン語 イタリア語 韓国語  
スペイン語 イタリア語 韓国語  
ライティング
· 日本語版ライティング
イラスト作成
· 6言語分の画面イラスト、各種テクニカルイラストの作成
同時期に翻訳・制作したドキュメント
· 分光測色計 CM-700d/600d取扱説明書7言語
· 分光測色計 CM-700d/600dカタログ、フライヤー
· 色彩管理ソフトウェア取扱説明書/インストールガイド各6言語
· データ管理ソフトウェア取扱説明書/インストールガイド各7言語
 

分量·制作期間

  • 日本語版(120頁、画面イラスト200点以上、テクニカルイラスト13点)
    ⇒ 2ヶ月
  • 英語版(124頁、翻訳日本語53600字、画面イラスト190点)
    ⇒ 6週間
  • 独・仏・西・伊・韓版(各124頁、翻訳英語23460ワード、画面イラスト190点)
    ⇒ 初校まで7週間で同時完成
 

翻訳・制作における課題

スケジュールの都合上、日本語版・英語版マニュアルの一部は機器の開発と並行しての制作となり、また現地チェックのスケジュールに間に合わせるためには、全言語同時に完成させる必要がありました。 プロジェクト全体で、可能な限り時間的ロスの無い進行が求められました。

 

ソリューション

7言語にわたる多様なドキュメントを同時進行で翻訳・制作するには、事前に効率的な作業フローを策定し、プロジェクトに関わるメンバーそれぞれがその流れを理解しておくことが重要でした。
idaではまず、お客様からの指示内容、スケジュールを綿密に管理するプロジェクトマネージャを中心とした、ライター、エディター、翻訳者、校正者によるチームを編成。
翻訳者は、世界各地とのネットワークから本製品に最適なメンバーを選定しました。
また、多言語での効率的な翻訳・DTPのためには、翻訳支援ツールTradosの活用が欠かせません。外部メンバーの選定にもTradosが利用できることが前提になりました。

その上で、機器開発と同時進行となった日本語版、英語版マニュアルでは、開発上の決定事項を随時速やかにドキュメントに反映していき、英語版がほぼ固まった段階で、124頁のマニュアルをTradosを活用して5言語に展開していきました。
結果として、全言語、現地チェックのスケジュールに遅れることなく、納品することができました。

 

お客様の声

コニカミノルタセンシング株式会社 販売統括部様

弊社では、取扱説明書を多言語展開する場合、現地のスタッフによるチェックを行います。
idaさんの翻訳については、現地スタッフの評判も良く、スムーズに協業させていただいております。
担当者の私としては、翻訳の品質もさることながら、臨機応変に対応していただけること、不明点を突き詰めて、常に高い完成度を追求していただけることに感謝しています。

  
 
お問合せ
  • お電話でのお問い合わせはこちらまで 大阪本社:06-6360-6300 東京オフィス:03-5545-5635

お客様の声

イシダ様
品質・ご対応ともに全ての関係者が満足しており、感謝しております。
ケーススタディを見る
  • グローバルEマーケティング
  • 外国人観光客向けPRツール制作サービス
  • ケーススタディ
  • Authorit®を利用した画期的なマニュアルソリューション
  • Gala
  • JETRO
  • KBCA