分光測色計 CM-700d/600d 取扱説明書 (日・英・独・仏・西・伊・韓版)
日本語版マニュアルのライティングから多言語マニュアル、カタログの翻訳・制作
コニカミノルタセンシング株式会社 販売統括部様
日本語版マニュアルのライティング、イラスト作成、さらに多言語マニュアルの翻訳・制作までさせていただきました。他にも、カタログや、本製品で使用するソフトウェアの取扱説明書など、関連ドキュメントを同時期に翻訳・制作させていただきました。
※画像をクリックすると拡大図がご覧頂けます。
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| 日本語 | 英語 | ドイツ語 | フランス語 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| スペイン語 | イタリア語 | 韓国語 |
- ライティング
- · 日本語版ライティング
- イラスト作成
- · 6言語分の画面イラスト、各種テクニカルイラストの作成
- 同時期に翻訳・制作したドキュメント
- · 分光測色計 CM-700d/600d取扱説明書7言語
- · 分光測色計 CM-700d/600dカタログ、フライヤー
- · 色彩管理ソフトウェア取扱説明書/インストールガイド各6言語
- · データ管理ソフトウェア取扱説明書/インストールガイド各7言語
分量·制作期間
- 日本語版(120頁、画面イラスト200点以上、テクニカルイラスト13点)
⇒ 2ヶ月 - 英語版(124頁、翻訳日本語53600字、画面イラスト190点)
⇒ 6週間 - 独・仏・西・伊・韓版(各124頁、翻訳英語23460ワード、画面イラスト190点)
⇒ 初校まで7週間で同時完成
翻訳・制作における課題
スケジュールの都合上、日本語版・英語版マニュアルの一部は機器の開発と並行しての制作となり、また現地チェックのスケジュールに間に合わせるためには、全言語同時に完成させる必要がありました。 プロジェクト全体で、可能な限り時間的ロスの無い進行が求められました。
ソリューション
7言語にわたる多様なドキュメントを同時進行で翻訳・制作するには、事前に効率的な作業フローを策定し、プロジェクトに関わるメンバーそれぞれがその流れを理解しておくことが重要でした。
idaではまず、お客様からの指示内容、スケジュールを綿密に管理するプロジェクトマネージャを中心とした、ライター、エディター、翻訳者、校正者によるチームを編成。
翻訳者は、世界各地とのネットワークから本製品に最適なメンバーを選定しました。
また、多言語での効率的な翻訳・DTPのためには、翻訳支援ツールTradosの活用が欠かせません。外部メンバーの選定にもTradosが利用できることが前提になりました。
その上で、機器開発と同時進行となった日本語版、英語版マニュアルでは、開発上の決定事項を随時速やかにドキュメントに反映していき、英語版がほぼ固まった段階で、124頁のマニュアルをTradosを活用して5言語に展開していきました。
結果として、全言語、現地チェックのスケジュールに遅れることなく、納品することができました。
お客様の声
コニカミノルタセンシング株式会社 販売統括部様
弊社では、取扱説明書を多言語展開する場合、現地のスタッフによるチェックを行います。
idaさんの翻訳については、現地スタッフの評判も良く、スムーズに協業させていただいております。
担当者の私としては、翻訳の品質もさることながら、臨機応変に対応していただけること、不明点を突き詰めて、常に高い完成度を追求していただけることに感謝しています。















