ワンランク上の翻訳だから信頼できる
idaでは翻訳ドキュメントの内容、専門性に合致した経験豊かな翻訳者が翻訳ワークを担当しており、いずれも厳しい評価基準をクリアしたレベルの高い翻訳者ばかりです。
例えば日本語から英語への翻訳の場合、必ず英語ネイティブのテクニカルライターが編集し、その後、翻訳エディターがファイナルチェックを行ったうえで納品する丁寧なプロジェクト管理を行っています。
一度ご発注いただいたクライアントさまからリピート発注をいただいているのは、その丁寧な仕事ぶりを信頼していただいているからだと自負しています。
世界の各地に多言語翻訳者のネットワーク構築
アジア、北米、ヨーロッパ圏の主要言語は、現地在住の翻訳者とネットワークを形成。プロジェクトごとに得意分野、専門性、求める品質に適応する翻訳者を選任し、各地の文化、表現、文法、習慣などを反映した質の高い仕上りと、時差などを利用した納期短縮を実現しています。
ネイティブライターのチェックによる、自然な英語表現
カタログ、会社案内、マニュアルなどドキュメントの使用目的により文章表現は異なります。日本語を文字通り英語に翻訳するだけでなく、英語ネイティブの人々にとって、自然な表現、わかりやすい表現を心がけることが、ドキュメントの信頼性につながります。
弊社では、目的や要求レベルに応じて、ネイティブライターが最終チェックを行い、ドキュメントの品質を保ちます。言語特有の記号の表記法など、細かい部分に関しても、高い品質を保証いたします。
また、英語をベースとした多言語への翻訳においても、英語表現の的確さが生かされています。
翻訳資産の最大活用
翻訳支援ツール(翻訳メモリ)のTrados などを活用することにより、専門用語の蓄積、過去の訳文の有効活用によるワーク時間の短縮化やトータルコストの削減など、効率的なプロセスの導入を積極的にすすめています。さらに、翻訳支援ツールは20言語以上の多言語に対応可能で、世界市場への商品同時リリースへ向け、強力なコラボレーション体制をご提供いたします。
プロジェクトマネージャー制
プロジェクトマネージャーは、案件ごとに異なるご要望を把握し、翻訳者・翻訳エディター・チェッカーのチームを編成します。品質、コスト、スケジュールまでを最適にマネージメントし、次工程のDTPあるいはWEBへスムーズにつなげていきます。お問い合わせに素早くレスポンスし、ドキュメントの内容を深く理解していく姿勢が、長年のお客様からの信頼に結びついています。
40ヶ国語以上の翻訳言語
お客様の声
- 天満紙器様
- 弊社の依頼内容に対し、idaさんからより良いご提案をいただくこともあります。海外からの引き合い・問い合わせも件数が増えており、感謝しています。
- ケーススタディを見る







