訪日外国人観光客(インバウンド)関連多言語翻訳/制作 事例紹介

空港・航空関連の事例

空港・航空関連

関西国際空港様オフィシャルWebサイト
4ヶ国語のWebサイト制作

概要
翻訳、Webサイト制作
言語
英語、中国語[繁体字、簡体字]、韓国語

日本語サイトと同時進行・同時リリースで4言語分のサイトを翻訳・制作するというタイトなスケジュールに、翻訳部門とWeb部門の連携と多言語サイト構築のノウハウが活かされました。

航空会社様 韓国語Webサイト制作

概要
翻訳、Webサイト制作
言語
韓国語

定期便就航記念の特設観光Webページ制作の事例。クライアント様から翻訳を支給いただき、日本語サイトのテンプレートファイルをもとに韓国語へのローカライズを行いました。翻訳を含まないローカライズのみの対応も行っています。

空港内おみやげショップ紹介Webサイトの制作

概要
翻訳、デザイン、Webサイト制作
言語
中国語[簡体字]

中国人観光客をターゲットにした空港内おみやげショップ紹介サイト制作の事例。
日本語の状態デザインを制作し、コーディング、簡体字への翻訳・ローカライズを行いました。
公開後のサイト更新も継続的に担当しています。

ホテル・旅館の事例

ホテル・旅館

大阪マリオット都ホテル様の接客マニュアル、パンフレット、プレスリリース、客室TVサイネージの多言語展開

概要
翻訳、印刷物制作(DTP)
言語
英語、中国語[簡体字、繁体字]、韓国語、タイ語

接客マニュアル(英日翻訳)では、トータル文字数、290,000ワード(原文の英語分量、日本語の仕上りは約2,500枚)を約1ヶ月で仕上げるタイトなスケジュールに対応しました。
翻訳マネジメントツールや翻訳メモリなど、最新のシステムを導入することにより、品質管理を行いながら短納期に対応する柔軟な体制を組むことができました。

近鉄ホテルシステムズ様
「都ホテルズ&リゾーツ」Webサイトの翻訳(英語・中国語繁体字)

概要
日本語150,000字の翻訳
言語
英語、中国語[繁体字]

Webサイト制作を伴わない翻訳のみご依頼いただいた事例。日本文化に精通した経験豊富な翻訳者を選定し、その翻訳を海外渡航経験豊富な校正者が、ホテルを利用するユーザーの視点を交えながら校正作業にあたりました。
既存サイトとの整合性を保つため現状のサイトの内容を確認しながら行い、お客様にできあがった訳文をご確認いただいたうえで、フィードバックを反映させながらニュアンスにずれが生じないよう気をつけて作業いたしました。

大手ホテルチェーン様
館内ポスター、リーフレット、パンフレットなどの翻訳・制作

概要
翻訳、印刷物制作(DTP)
言語
英語、中国語[簡体字、繁体字]、韓国語、タイ語、ベトナム語、ミャンマー語

館内ポスターやリーフレット、社員研修用資料などさまざまな原稿の翻訳やDTP制作をご依頼いただいています。お客様にて翻訳される場合もあるため、用語統一のための用語集の更新もあわせて行っています。

その他多数のホテル様

PR用のホテル紹介パンフレットから、宿泊約款、施設案内、レストランメニュー、館内設備の利用方法など宿泊者向け翻訳、ホテル従業員向け指差し会話や接客マニュアル等、多数の翻訳と制作をご依頼いただいています。

鉄道関連の事例

鉄道会社

外国人観光客向けデジタルサイネージ制作

概要
翻訳、画面デザイン、コンテンツ制作
言語
日本語、英語、中国語[簡体字、繁体字]、韓国語

各駅に設置された専用端末用に外国人観光客向けの観光案内コンテンツの翻訳と制作を行った事例。
シンプルでありつつどの国の人にもわかりやすいインタフェースデザインと、端末データの更新のしやすさを考慮した制作を行いました。

観光案内外国語ページの翻訳チェック・リライト

概要
既存の外国語Webページのチェックとリライト

他社制作の外国語ページの表現や内容について、ネイティブの目線でのチェックと修正変更を担当しました。
飲食メニューの部分では翻訳者が日本の食文化を理解しているかどうか、観光地の紹介部分では地域の特性を理解しているかどうかが、ネイティブに伝わる訳文になるかどうかを左右します。
「現在の外国語ページの訳が変らしいので、チェックしてほしい」というご依頼も承っています。

鉄道会社様オフィシャルグローバルサイト

概要
翻訳・Webページ制作・更新対応
言語
英語、中国語[簡体字、繁体字]、韓国語

外国人観光客限定のサービス案内ページを中心に、グローバルサイトの立ち上げから更新業務を担当。期間限定キャンペーンなど短納期になりがちな更新も、翻訳とWeb制作を一度にお任せいただける性質を活かして対応しています。
駅名をはじめ固有名詞が非常に多く、複数の制作会社・翻訳会社が関連する部分もあり、表記ゆれの防止・用語の管理に翻訳会社としてのノウハウが活かされています。

その他複数の鉄道会社様

駅構内マナー広告や駅員用インバウンド対応マニュアル、列車紹介動画のテロップ、観光列車パンフレットや車内掲示用観光ポスターコピーなど、多数の翻訳と制作をご依頼いただいています。
日本ならではの情報を、日本事情に精通したネイティブ翻訳者が、理解しやすい表現で翻訳しています。

百貨店・ショッピングモールの事例

百貨店・ショッピングモール

百貨店様公式外国語Webサイト制作・各種パンフレット制作

概要
翻訳、Webページ制作/定期更新、印刷物制作(DTP)
言語
英語、中国語[簡体字、繁体字]、韓国語、タイ語

外国人観光客に向けた施設紹介、フロアガイド、レストランガイドを含む外国語Webサイトを5言語で制作。
催し物情報を中心に、外国語ページの更新(月に2-4回)を担当。あわせて各種の外国語リーフレットのDTP制作も担当しています。
翻訳を含む多言語Web制作としては非常に更新頻度の高い事例です。イベント情報という性格上、公開タイミングを遅らせることはできない上に原稿の追加変更も多く、柔軟な対応が必要になります。複数言語への翻訳と制作を定期的に行うために、WEBディレクターと翻訳コーディネーターが毎日のようにミーティングを行いコントロールしています。

高層複合ビル様

概要
翻訳、印刷物制作(DTP)
言語
英語、韓国語、中国語[簡体字、繁体字]

4言語併記のフロアガイドの翻訳・DTPをはじめ、免税手続きや館内各種催しの案内の翻訳を行いました。
日本語と同じスペースで4言語併記するためには、改行位置など各言語の特性に注意しながら、翻訳とレイアウトを行う必要があります。翻訳部とDTP制作部が連携することで短期間で複雑なDTPレイアウトも可能です。

ショッピングモール様
訪日外国人向け多言語Webサイトの翻訳・制作

概要
翻訳、Webページ制作
言語
英語、中国語[簡体字、繁体字]、韓国語

施設紹介、フロアガイドなどを中心に訪日観光客向けの外国語ページの制作を担当。
日本語のWebサイトを原稿として、4言語への翻訳とWeb制作を行いました。
比較的短期間で制作する必要があり、各言語の翻訳と画像ローカライズを4言語平行して行うことで、制作期間を短縮しました。

テーマパークの事例

テーマパーク

外国語イベント告知ページのローカライズ

概要
Webページ制作
言語
英語、中国語[簡体字、繁体字(台湾)、繁体字(香港)]、韓国語

テーマパーク様の季節ごとのイベントページのローカライズを担当した事例。キャラクターやビジュアルを重視した日本語デザインのイメージをそのまま各言語にローカライズするために、多言語Web制作部門のデザイナーの経験とノウハウが活かされています。

テーマパーク内のアトラクションやショップの紹介

概要
外国語ガイドブック(翻訳・制作)、Webサイト翻訳
言語
英語、中国語[簡体字、繁体字]、韓国語、スペイン語

アトラクション、レストラン、ショップ、営業カレンダー、アクセス方法などの翻訳、ガイドブックの翻訳とDTP制作を担当しました。
アトラクションの説明などは文字だけでは表現することが難しいものもありましたが、実際のアトラクションの動き方などを調査し、時には補足をするなどして分かりやすい翻訳を心がけました。

スタジアムのチケット発券機の画面デザイン

概要
画面デザイン、筐体貼付用ステッカーのデザイン
言語
日本語

日本語の制作事例。どの国の方にもわかりやすいユニバーサルデザインで好評をいただいています。

観光地・自治体の事例

観光地・自治体

岡山県公式観光Webサイト「Explore Okayama」の翻訳

概要
翻訳
言語
英語、韓国語、中国語[簡体字、繁体字]、フランス語、タイ語

外国人観光客向けの観光サイトの翻訳を担当しました。実際にWebサイトをブラウザで表示させた状態での各言語のチェックも行いました。表記ルールは主に観光庁のガイドラインを参照しながら、適宜お客様の表記ルールを採用しました。
観光サイトの翻訳は、様々な固有名詞や土地にまつわる言葉、習わしなどが多く含まれます。 その為、各言語の翻訳者の理解に相違がないように補足説明を出来るだけ加えるなどし、お客様のご協力と共に6言語の翻訳を進めました。

> 岡山県公式観光サイト「Explore Okayama」

自治体様 外国人観光客向けガイドパンフレット

概要
翻訳、印刷物制作(DTP)
言語
英語、韓国語、中国語[簡体字、繁体字]

約70ページに及ぶ自治体各地の観光情報を4言語で展開。写真とイラスト満載で多様な文字装飾のテキストが縦横に配置されるデザイン性の高いレイアウトを、各言語のフォントを工夫して仕上げました。

国宝観光施設様

概要
翻訳
言語
英語、韓国語、中国語[簡体字、繁体字]、フランス語

外国人観光客向けの展示物解説パネルやパンフレット、案内用サイン、スマホアプリなどの翻訳を担当しました。日本の歴史をわかりやすく外国の方に伝えられるよう、表記ルールなども工夫して翻訳しました。

自治体様 外国人観光客向けガイドパンフレット

概要
翻訳、印刷物制作(DTP)
言語
英語、韓国語、中国語[簡体字、繁体字]

約70ページに及ぶ自治体各地の観光情報を4言語で展開。写真とイラスト満載で多様な文字装飾のテキストが縦横に配置されるデザイン性の高いレイアウトを、各言語のフォントを工夫して仕上げました。

その他多数の観光ガイド

京阪神エリアをはじめ、東北や山陽、山陰、九州地方など多数の観光ガイドの翻訳制作をご依頼いただいています。

史跡、美術館、国定公園などの定番情報から、最新のショッピンング・グルメ情報、さらに競馬場での馬券購入方法など、バラエティに富んだ内容の翻訳を行っています。

翻訳した英語、中国語、韓国語の観光案内を音声ガイドとしてナレーション録音する対応も行っています。

PAGE TOP